Kielet ja käännökset

M-Files-käyttöliittymän kieleen vaikuttaa kolme seikkaa:

  • M-Files-ohjelmiston kieli
  • varaston kieli
  • Windowsin näyttökieli

Voit vaihtaa mihin tahansa ohjelmiston kieleen kieliasetuksen kautta. Ohjeet varaston metatietorakenteen kääntämiseen haluamallesi kielelle ovat osiossa Metatietorakenteen kääntäminen.

Windows-näyttökielen vaihtaminen riippuu Windows-versiosta. Esimerkiksi Windows 10:ssä voit vaihtaa näyttökieltä valitsemalla Ohjauspaneeli > Kieli.

Huomaa: Perinteisellä M-Files Webillä on eri vaatimukset täysin lokalisoidulle käyttäjäkokemukselle. Katso lisätietoja tästä huomautuksesta. Uusi M-Files Web käyttää selaimen kieliasetuksia käyttöliittymän kielen valinnassa.

Ohjelmiston kielen vaihtaminen

M-Files-ohjelmistoa voidaan käyttää usealla eri kielellä. Kielen vaihto on helppoa, ja kieli voidaan vaihtaa käytön aikana. Voit avata Vaihda kieli -ikkunan napsauttamalla Windowsin ilmaisinalueella olevaa M-Files-kuvaketta ja valitsemalla Asetukset > Vaihda kieli. M-Files-ohjelmisto tarjoaa nämä kielet automaattisesti.

Tällöin esimerkiksi käyttäjä, joka on valinnut ohjelmiston kieleksi englannin, näkee seuraavat valinnat englanniksi: Check Out, Check In ja Workflow. Jos valittuna on suomi, samat valinnat näkyvät suomeksi: Varaa muokattavaksi, Palauta muokkauksesta ja Työnkulku.

Mikäli ohjelmistosta halutaan uusia kieliversioita, joita ei vielä ole tarjolla, tulee tästä käännöstyöstä sopia erikseen M-Filesin kanssa.

Metatietorakenteen kääntäminen

Dokumenttivaraston metatietorakenne voidaan kääntää usealle eri kielelle. Dokumenttivaraston metatietorakenteella tarkoitetaan mm. kohdetyyppejä, luokkia, ominaisuusmäärittelyitä, arvolistoja ja työnkulkuja. Esimerkiksi dokumenttiluokkien nimet, kuten Tarjous, Tilaus ja Sopimus, voidaan kääntää halutuille kielille.

Yritys voi kääntää koko metatietorakenteen itse tai käännättää sen muualla. Käännösmateriaalin käsittely on helppoa: järjestelmänvalvoja voi viedä käännösmateriaalin XML-tiedostomuodossa. Varsinaisen käännöksen voi tehdä joku muu henkilö yrityksessä, tai materiaali voidaan käännättää ammattikääntäjällä tai käännöstoimistossa. Varsinainen käännöstyö ei siis ole sidoksissa M-Files Adminiin tai sen käyttöoikeuksiin.

Metatietorakenteen kääntämisestä on erityistä etua silloin, kun yrityksellä on esimerkiksi toimintoja kahdessa tai useammassa maassa. Tällöin käyttäjät voivat lisätä dokumentteja ja muita kohteita käyttämällä oman äidinkielensä mukaista metatietorakennetta. Metatietorakenteen monikielisyydestä on hyötyä, jos yrityksessä on käytössä useampia yrityskieliä muusta kuin maantieteellisestä syystä.

Katso kohdasta Monikieliset metatietorakenteet lisätietoa siitä, miten luodaan lokalisoitu versio varastosi metatietorakenteesta.

Vihje: Jos M-Files-järjestelmänvalvojasi on ottanut käyttöön kohteiden otsikoiden kääntämisen, voit käyttää käännettyjä kohteiden otsikoita hauissa. Käännetyt otsikot näytetään myös metatietokortin otsikkoalueella, listausalueella, ilmoituksissa ja arvolistoissa.

Ohjelmistolla ja metatietorakenteella eri kieli

M-Filesin varsinaisten toimintojen lisäksi myös dokumenttivarastokohtaiset metatiedot ovat valittavissa ja muokattavissa käyttäjän valitsemalla kielellä silloin, kun myös metatietorakenne on käännetty. Mikäli metatietorakennetta ei ole käännetty eri kielille, käyttäjän saattaa olla vaikea hahmottaa, miksi eri tiedot näkyvät eri kielillä. Ainoastaan käyttäjät, joilla on järjestelmänvalvojan oikeudet, voivat nähdä ja muokata varsinaista metatietorakenteen sisältöä.

Esimerkiksi luokka Proposal, kohdetyyppi Customer sekä ominaisuusmäärittely Document date ovat osa metatietorakennetta. Mikäli käyttäjä on valinnut ohjelmiston kieleksi suomen, mutta varsinaista metatietorakennetta ei ole käännetty suomeksi, näkee käyttäjä nämä valinnat ainoastaan englanniksi, koska ne on metatietorakenteeseen lisätty ja nimetty englanniksi.

Tällöin esimerkiksi uutta dokumenttia luotaessa osa metatietokortin tiedoista näkyy suomeksi (Lisää ominaisuus, Avaa muokattavaksi ja Luo) ja osa englanniksi (Proposal, Customer ja Project). Tämä johtuu siitä, että esimerkiksi teksti Luo on osa M-Files-ohjelmistoa, joka on käännetty suomeksi, mutta metatietorakenteeseen kuuluvaa Proposal-käsitettä ei ole vielä käännetty.